Planung ist Pflicht, Flexibilität die Kür

Seit vielen Jahren arbeiten wir mit Kunden aus diversen Branchen, mit unterschiedlichen Wünschen und Bedürfnissen zusammen.

Dadurch konnten wir einen Projektablauf konzipieren, welcher einerseits auf vorgegebenen Etappen basiert andererseits jedoch jederzeit an die Wünsche und Bedürfnisse des Kunden angepasst werden kann.

Bereits in der Angebotsphase analysieren wir Ihre Texte auf fachliche, sprachliche und formelle Besonderheiten. Ausgehend von dieser Analyse wählen unsere Projektmanager die für Ihre Übersetzung am besten geeigneten Übersetzer und betreuen Ihre Projekte bis zur Auslieferung der fertigen Übersetzung und darüber hinaus.

Wir passen uns nicht nur flexibel und maßgeschneidert an Ihre Wünsche und Bedürfnisse an – mit uns können Sie auch auf einen professionellen und standardisierten Workflow zählen.

Der iluminis Workflow

Projektanalyse: Übersetzungsanfragen werden auf Datenvollständigkeit, Kontext und Besonderheiten überprüft. Gegebenenfalls wird Rücksprache mit dem Kunden gehalten.
Textkonvertierung: Der zu übersetzende Text wird, falls notwendig (z.B.: PDF‑Dateien), extrahiert und in ein für die Übersetzungsumgebung (CAT‑Tool) geeignetes Datei‑Format konvertiert.
Textimport: Der Ausgangstext wird in das CAT‑Tool importiert.
Vorübersetzung: Der zu übersetzende Text wird anhand der bereits vorhandenen Datenbestände bzw. der relevanten Vorgängerprojekte vorübersetzt und eventuelle Übereinstimmungen festgestellt.
Textanalyse: Textumfang, Wortwiederholungen und eventuelle Übereinstimmungen mit der Datenbank werden mithilfe des CAT‑Tools analysiert.
Angebotserstellung: Auf Basis der Textanalyse wird ein detailliertes Angebot, inklusiver voraussichtlicher Bearbeitungszeit, für den Kunden erstellt.
Übersetzung: Nach Freigabe durch den Kunden wird der Ausgangstext von einem qualifizierten muttersprachlichen Fachübersetzer in die Zielsprache übertragen. Das CAT‑Tool ermöglicht das Zurückgreifen auf bereits vorhandene Daten.
Qualitätskontrolle: Die Übersetzung wird durch einen zweiten Fachübersetzer auf terminologische, grammatikalische und stilistische Stimmigkeit sowie auf Vollständigkeit geprüft (Vier‑Augen‑Prinzip). Spezifische Anforderungen der Prüfungen werden nach Absprache mit dem Kunden definiert.
Datenbank- und Terminologiepflege: Die kundenspezifischen Translation Memorys und Glossare werden aktualisiert und Terminologie bei Bedarf mit dem Kunden abgestimmt.
Textexport: Der zielsprachliche Text wird aus dem CAT‑Tool in das ursprüngliche Dateiformat exportiert.
Layoutkontrolle: Nach dem Export werden Ausgangs- und Zieldokument verglichen und auf korrekte Formatierung und grafische Kohärenz geprüft. Ob und in welchem Umfang dies durchgeführt werden soll, wird nach Absprache mit dem Kunden definiert.
Lieferung: Die Übersetzung wird dem Kunden termingerecht geliefert.
Feedback: Rückmeldungen und Hinweise werden implementiert und Datenbestände aktualisiert. Ihr Feedback ist uns wichtig!!!